Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
Языки и фольклор коренных народов Сибири
(Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia)
ISSN 2712-9608 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для лингвистов, фольклористов, этномузыковедов и специалистов
по истории и культуре народов Сибири и сопредельных регионов
DOI: 10.25205/2312-6337
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783 
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная
In English
Архив выпусков
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Порядок приема и публикации статей
Требования к оформлению материалов
Поиск по материалам:

Автор:

Название:

Ключевые слова:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
Тел. 8(383)330-84-69 yaz_fol_sibiri@mail.ru

Статья

Название: Лексико-семантические замены в переводе романа С. А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»

Авторы: А. Т. Бадарчы

Новосибирский государственный университет, Новосибирск, Россия

В рубрике Переводоведение

Выпуск 43, 2022Страницы 82-88
УДК: 811.511.142:81'367.2DOI: 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

Аннотация: Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.

Ключевые слова: тувинский язык, переводоведение, тувинско-русский текст, лексические трансформации, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция.

Список литературы:

Данилов С. В. Слово о друге // Повелитель слов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2003. С. 46–48.

Комбу С. С. Тувинская литература. Словарь. Новосибирск: Наука, 2012. 360 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 599 с.

Тувинско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1968. 648 с.

Список источников

Сарыг-оол С. А. Аңгыр-оолдуң тоожузу. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2008. 440 с.

Сарыг-оол С. А. Повесть о светлом мальчике. Перевод с тувинского М. А. Ганиной. М.: «Современник», 1986. 287 с.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН